Home Page Home page NSW Health
Logo

Health Care Interpreter Service

Health Care Interpreter Service

Frequently Asked Questions

 

Why book a professional Health Care Interpreter?

What is the NSW Health Policy on using interpreters in health?

Why not use relatives, or bilingual staff?

When do I need to call an interpreter?

What if a patient/client refuses to have an interpreter?

What is the role of a professional interpreter?

How do I prepare for an interview with an interpreter?

How do I work with an interpreter during an interview?

How do I work with an interpreter in teleconferencing session?

What is the distinction between interpreting and translation?

Are there any health related translations already available for health care providers’ use?

Why book a professional Health Care Interpreter?

NSW Health Policy is to use professional interpreters.

Interpreting is a professional skill. Health Care Interpreters are not only bilingual, their language and interpreting skills have been tested, they are trained in medical terminology and they operate under a strict code of professional ethics, which ensures that their services are impartial and confidential.

[Return to FAQ list]

What is the NSW Health Policy on using interpreters in health?

NSW Health has issued updated Standard Procedures for Working with Health Care Interpreters (Policy Directive PD2006_053) on 11 July 2006. The Policy Directive applies to all NSW Area Health Services.

The Policy Directive states:

“It is NSW Government policy that professional health care interpreters be used to facilitate communication between people who are not fluent in English, including people who are Deaf, and the staff on the NSW public health system. The use of professional interpreters allows health professionals to fulfil their duty of care, including obtaining valid consent. The Policy Directive describes the roles and functions of the Health Care Interpreter Service, situations in which interpreters must be used, what to do if an interpreter is not available, and the responsibilities of health care providers when using interpreters.”

For those patients whose language spoken at home is not English, professional interpreters must be used for admission, medical histories, assessments, treatment plans, consent for procedures, pre-operative and post-operative instructions, explanation of medication, counselling, discharge and basically anything more than simple matters of patient comfort.

Country of birth and language spoken at home must be recorded on admission/intake.

Consent to treatment will not be valid if it is obtained through a child or family members, other patients, visitors or staff acting as interpreters. Consent obtained over the phone may not be valid.

 

A full copy of the policy can be obtained by contacting SWAHS HCIS or visiting the NSW Health website www.health.nsw.gov.au/policies/pd/2006/PD2006_053.html

[Return to FAQ list]

 

Why not use relatives, or bilingual staff?

NSW Health policy is to use professional interpreters.

Interpreting is a professional skill. Health Care Interpreters are bilingual, their language and interpreting skills have been tested, they are trained in medical terminology, and they operate under a strict code of professional ethics, which ensures that their services are impartial and confidential. They also attend a number of professional development courses related to interpreting in the health care field including Mental Health for Health Care Interpreters and Interpreting in Specialist Health Care Areas.

The use of non-professional interpreters such as relatives, friends, children, or bilingual staff is not only a breach of the official Standard Procedures, but also a breach of the duty of care owed to the patient/client, and could result in legal action.

Relatives have an emotional involvement, their language ability is untested, and they are not skilled in medical terminology. The use of relatives to interpret is also breaching confidentiality for the patient/client, and there is no guarantee of impartiality or professional conduct.

Bilingual staff are encouraged to deliver their service directly in their other language, without using an interpreter, but the use of bilingual staff to interpret is inappropriate. Although they are not involved emotionally, their language ability is untested, and they may not possess the necessary skills in medical terminology, or understanding of professional interpreting techniques.

Bilingual staff need to be aware of their legal position - basically, if interpreting is not in your job description, think carefully before you do it, and make sure that every attempt has been made to obtain a professional interpreter. If anything goes wrong, you could find yourself in court trying to explain why you considered it necessary to act outside of your job description. Leaving your normal duties to perform interpreting services may also cause difficulties in your workplace.

[Return to FAQ list]

 

When do I need to call an interpreter?

Any patient/client who was born in a non-English speaking country, or who speaks a language other than English at home including Auslan (Australian Signed Language) for the Deaf may require the assistance of an interpreter. You will need to:

If you are having difficulty in establishing the language needed, use a Language Identification Chart. The client may also be carrying a SWAHS HCIS CALD Client Information Card that specifies the language/dialect s/he speaks.

Before you decide an interpreter is not needed, remember:

Interpreter services are available 24 hours a day 7 days a week and they are free to patients.

[Return to FAQ list]

 

What if a patient/client refuses to have an interpreter?

If a patient/client declines the offer of an interpreter AND the health care provider is unsure in any way about what is being communicated, then the health care provider has both a right and an obligation to organise the interpreter. Patient/client should be explained that it is the NSW Health policy to use professional interpreters. Reassure the patient/client that the interpreter will keep everything confidential, and insist that the interpreter be there at least for the first session. If it becomes apparent at the first session that the interpreter is not needed, you may not need to book them for further sessions.

If a professional interpreter is not used because the patient/client has refused to use one, record these details in the patient/client’s medical record, with details of the discussions that have taken place about the use of an interpreter and inform the patient/client that this is being done.

[Return to FAQ list]

 

What is the role of a professional interpreter?

The interpreter is there to:

 

[Return to FAQ list]

How do I prepare for an interview with an interpreter?

 Before the patient/client arrives:

[Return to FAQ list]

 

How do I work with an interpreter during an interview?

During the interview:

[Return to FAQ list]

 

How do I work with an interpreter in teleconferencing session?

[Return to FAQ list]

 

What is the distinction between interpreting and translation?

[Return to FAQ list]

 

Are there any health related translations already available for health care providers’ use?

Multicultural Health Communication Service has developed a number of translations, which can be accessed on www.mhcs.health.nsw.gov.au.

[Return to FAQ list]

 

 

Last updated: 6th March, 2007

[Return to top]

© SWAHS. Contact: SWAHS Executive Unit
Sydney West Area Health Service
P.O. Box 63 Penrith, NSW 2145
Telephone: (02) 4734-2120
eMail: wsahs@wsahs.nsw.gov.au
http://www.swahs.health.nsw.gov.au